Se vös èsser òm
cantando el tò viver,
destrìga le cróss
se vuoi essere uomo | cantando il tuo vivere, | distruggi le croci
(realities)
to be a man who
is free to sing his living,
destroy all crosses
Se vös èsser òm
cantando el tò viver,
destrìga le cróss
se vuoi essere uomo | cantando il tuo vivere, | distruggi le croci
to be a man who
is free to sing his living,
destroy all crosses
Pitùre de sói
‘ngremenìde ‘n te ‘n làpis.
Lassàde secàr
pennellate di soli | rattrappite in un lapis. | Lasciate seccare
paintings of sunshine
all gnarled into a pencil
left there to dry out
Bolìfe fréde
qoei òci, enghiaciàdi
da àrfi de mòrt
faville gelide | quegli occhi, ghiacciati | da respiri di morte
sparks colder than ice
those eyes completely frozen
by the breath of death
Carùgen la nòt
stanzéle i söi òci.
Color de paure
caligine la notte | scintille i suoi occhi. | Colore di paure
this night made of soot
it has sparks instead of eyes,
the colour of fears
El dì ‘l s’è ‘mbrumà,
e core le nùgole
en vèrs al destìn
Il giorno s’è fatto nebbia, | e corrono le nuvole | verso il destino
the day turned to mist
and clouds are rushing towards
final destinies
Martèi scuri, blù,
i zàiga i mè làori.
Spinade sul cör
Prugnoli scuri, blu, | tormentano le mie labbra. | Graffi sul cuore
dark sloes – blue-coloured –
torture my lips like scratches,
etched onto my heart
Engiòstro de mél,
l’è slusèrti sul fòli
che tonda de tórn
inchiostro di miele, | son ramarri sul foglio | che girano in tondo
inks made of honey
are green lizards on the page,
chasing their own tail
Canta ‘n moscon
a snasàrse la merda,
ma fòrsi a resón
canta un moscone | annusando la merda, | e forse a ragione
singing bluebottle,
as it smells a pile of shit –
but it could be right
Scorla ‘l fragàr.
Empicà lì a na sóga
gh’è ‘n òm dezipà
trema la fragola. | Impiccato a una fune | un uomo distrutto
strawberry shivers,
and there, hanging from a rope,
man – devastated
Ài sé de vin bòn
che ‘l óngïa i mè làori,
sgocià dal spinèl
ho sete di buon vino | che unga le mie labbra, | rubato alla spina
I thirst after a
good wine that would oil my lips,
dripping from the tap
Ràssa, paura,
destrìgheme ‘l viver
pò crèpa, con mi
raschia, paura, | distruggimi la vita | poi muori, con me
scrape away, my fear,
destroy my living and then
let’s die together!
Spazza via ‘l sol
ti, vènt che me slàneghes,
dàime na luna
spazza via il sole | tu, vento che mi tormenti, | dammi una luna
wipe away the sun,
wind, you are my torturer –
do give me a moon!
E avrìa ridèst
se sol fuss stà parole
‘nvezi che ‘n baso
ed avrei riso | fossero state solo parole | invece d’un bacio
and I might have laughed –
if only there had been words,
instead of kisses
Cròda tasèndo
‘n cavèl, ultima pòla
de veci cavìci
cade in silenzio | un capello, ultimo germoglio | di antichi cavicchi
silent falls a hair,
the very last of buds of
ancient wooden pins
Rùdola ‘n sass
gió da la chìpa, erta,
‘l gà dent ensògni
rotola un sasso | giù dalla china, erta, | trascina sogni
a stone rolls down the
very steep slope, carrying
inside it my dreams
Se pande ‘n tòn
‘n de l’aria che la fis’cia
canzon revèrse
rimbomba un tuono | nell’aria che fischia | canzoni contrarie
thunder is spreading
in the air that now whistles
songs turned back-to-front
Penèi secàdi
‘n de na chìchera de lat,
molgiù da ‘n àsen
pennelli rinsecchiti | in una tazza di latte | munto da un asino
paintbrushes have dried
out inside a cup of milk,
milked from a donkey
M’è restà la nòt,
da pestolàr penséri
‘nsèma ‘le strìe
m’è rimasta la notte | per rimestare pensieri | assieme alle streghe
I have nothing but
the night to stir over thoughts
among the witches
El vènt l’è sgaùss
se ‘l scóltes coi òci
‘n de sbrìgoi de nòt
il vento è vacuo | se lo ascolti con gli occhi | nel brulichio della notte
the wind is voiceless,
but only if you listen
in the swarming night
Vorìa scoltarte
parola co le ale,
sentirte mèa
vorrei ascoltarti | parola con le ali | sentirti mia
I want to listen
to you, word flying on wings,
and feel I own you
Ramàissa putàt!
e contèntete ancöi,
doman saràs sior
lavora fanciullo! | ed accontentati oggi | domani sarai ricco
rummage away child,
today wait contented for
your rich tomorrow!
Dame i töi òci
amor mè che me vàrdes
che ‘ntèndia anca mi
dammi i tuoi occhi | amore mio che mi guardi | ché comprenda anch’io
do give me your eyes,
as you look at me, my love,
that I may see too
Salta ‘ncora ciavàt
che te spèta na möia,
de òio broènt
salta ancora, ranocchio | che ti attende un laghetto | di olio bollente
keep jumping, froggie,
a little lake awaits you –
of hot boiling oil
Se è rote le àqoe
ma no strénger le gambe
che crèpa ‘l putàt
si son rotte le acque | ma non stringere le cosce | ché crepa il bebè
waters have broken
but do not close your thighs now –
your child will perish!
Sgóla pavèle
a ciuciàrse ‘n fioràt
amor de putèl
volano farfalle | a succhiare un fiorellino | amore di fanciullo
the butterflies fly
to suckle on a flower
the love of a child
Sòna na ciòca
tantalàni a martèl
canzon par en sórt
suona una campana | rintocchi a martello | musica per un sordo
a bell tolls away
with its rhythmic hammering
a song for the deaf
Lìgheghe ‘n patuèl
entorn ai tò penséri
e pò sgóla alt
lega un fazzoletto | attorno ai tuoi pensieri | e poi vola alto
tie a handkerchief
all around your thoughts and then
go fly away, high!
El pecc sul tómol
l’à ciapà na saéta.
L’è passà ‘l rèum .
il peccio sul colle | colpito dal fulmine | E’ passato il dolore
on the hill the spruce
has been struck by lightning – all
its pain has vanished
Gira i soldi:
i empienìsse scarsèle
e i làori de ont
gira il denaro: | riempie le tasche | e le labbra di unto
money goes around
filling our pockets and our
lips with dirty grease
Canta cigàie
‘n le nòt de luna tonda.
Cròda na stéla
cantano cicale | nelle notti di luna piena | cade una stella
cicadas sing in
the nights of the full moon and
a star has tumbled
Sguèlta na truta
dré a camole en smöia.
Rèste ‘n trà i denti
svelta una trota | dietro camole in acqua. | Lische tra i denti
a trout swims faster
after moths in the water,
fish-bone in your teeth
Scorla la tèra
e canta anca i vedri,
ma no l’èra ‘l dràcc
trema la terra | e cantano anche i vetri | ma non era il setaccio
the earth quakes and panes
on the windows also sing,
but it was no sieve
De dént al spègio
t’ài vista èser mèa.
Pò à cantà ‘l gal
dentro lo specchio | ti ho vista mia. | Poi ha cantato il gallo
reflection in the
mirror you were mine, but then
did crow the cockerel
Gràgole mute
qoél busnàr dent ‘n de ‘l pèt.
Tasèst, ma sentù
battole mute | quel ronzio dentro al petto | taciuto ma c’era
silent rattles, that
drone inside my chest, tacit,
and yet I felt it
Rùmega ‘l ciel
el svòltola nùgole,
bombàss el celór
rumina il cielo | rimescola nuvole, | bambagia il soffitto
ruminating skies
turn over the clouds, and the
ceiling: cotton wool
En dólcc resentìn
‘n la chichera vöida,
me slàgrema ‘l cör
dolce, l’ultimo sorso | nella tazza vuota, | mi lacrima il cuore
sweet is the last sip
from the empty cup, and my
heart dripping with tears
Pareva dalbòn
che ‘l féssa miràcoi.
Sfregando le man
sembrava davvero | facesse miracoli | sfregando le mani
it really seemed that
he was doing miracles,
simply rubbing hands
L’à dit: “spèta ‘n cin”
vardandome i òci.
Bosiàdro putàt
Ha detto: “aspetta un pochino” | guardandomi gli occhi. | Bugiardo fanciullo
wait a moment, she
said and looked into my eyes –
it was a child’s lie
Negre pavèle
par sconfónder la luna,
le ‘mpìza la not
nere farfalle | per confondere la luna | accendono la notte
black butterflies that –
in order to confuse the
moon – light up the night
Parlando de mél
sentadi gió al còmot,
i dà l’aqoasantèl
parlando di miele | seduti comodamente, | ci danno l’acqua santa
talking of honey,
sitting pretty they give us
their holy water
Castègne sul föc
ridude e bichére
pò còrni, de amor
castagne sul fuoco | risate e bevute | poi corna, d’amore
chestnuts on the fire
laughter and drinking, and then
a love is cheated
Sbàia en cagn
entant che bate ‘n bòt
L’è fam che ciama
abbaia un cane | mentre rintocca l’una | è fame che chiama
a dog is barking
with the bells of one o’clock –
it’s hunger calling
El bóie ‘l brö
ma i mè penseri i è
freda menèstra
bolle il brodo | ma i miei pensieri sono | fredda minestra
the broth is boiling
but my thoughts are already
merely a cold soup
Föra dal sólch
me resta sol en dùbi:
ma èrete mì?
fuori dal solco | mi resta solo un dubbio | ero proprio io?
outside the furrow
I nurture only one doubt –
was it really me?
Zìfola ‘l ghirlo
róndola gréva ‘l qoért.
Luna ‘n de stùa
fischia il turbine | rondine greve il tetto | luna in cucina
the whirlwind whistles
the roof’s a heavy swallow,
moon in the kitchen
Föie sul vent,
le ‘ncolorìsse ‘l bósch
de tìa ‘mpizàda
foglie sul vento | colorano il bosco | di fiaccole accese
leaves blowing in the
wind fill with colour the woods,
waving lit torches
Pességa la nòt
encòntra a la luna
cercando na lùm
si affretta la notte | incontro alla luna | cercando una luce
night moves hurriedly
and walks towards the moon, to
find perhaps a light
Tràpolo ‘nsògni
‘mpituràndome strade.
L’è óri sfantàdi
rimesto sogni | immaginandomi strade. | Sono confini svaniti
I stir round my dreams,
painting roads inside my head –
faded borderlines
Remìt el lumacc,
scondù ‘n la sò sbròcia
el core, pan pian
eremita la lumaca, | nascosta nel suo guscio | corre pian piano
a hermit the snail,
hidden away in its shell,
runs – but so slowly
Tùto fìzze ‘l cervèl,
ma de dent ‘n la me zùca
no vede negùn
tutte pieghe il cervello | ma dentro la mia testa | nessuno le nota
full of wrinkles is
my brain, but, inside my head,
no-one will notice
Varda qoél sésser
el lassa ‘n ségn ‘n la sàbia
po’ pàssa el vent
guarda la biglia | lascia un segno nella sabbia | e poi passa il vento
look at that marble:
leaves a furrow in the sand,
the wind blows over
Sgaùse bosìe
ligandome i làci
de scarpe col buss
vane menzogne | allacciando le corde | di scarpe bucate
unnecessary
lies, while tying shoelaces
on shoes full of holes
Granèle rosse
i tò làori morèi:
saór de pèrsech
mirtilli rossi | le tue labbra livide: | sapore di pesca
redcurrants your lips
are livid and tasting of
fruit of the peach tree
El cìga ‘l ràgn,
ma ‘l vènt che no ‘l dà òdia
‘l ghe ‘ngiòma ‘l fil
urla il ragno, | ma il vento che non ascolta | gli raggomitola il filo
the spider screams, but
the wind that’s not listening
rewinds its web’s thread
Ride la föia
sota ‘l pestolìcc de gènt
stràca de érte
ride la foglia | sotto il calpestio di uomini | stanchi di erte
the leaf is laughing,
trodden by the footsteps of
people tired of hills