Blog

  • Canto I (realismi)

    Canto I (realismi)

    Se vös èsser òm
    cantando el tò viver,
    destrìga le cróss

    se vuoi essere uomo | cantando il tuo vivere, | distruggi le croci

    (realities)

    to be a man who
    is free to sing his living,
    destroy all crosses

     

  • Canto II (incomprensioni)

    Canto II (incomprensioni)

    Pitùre de sói
    ‘ngremenìde ‘n te ‘n làpis.
    Lassàde secàr

    pennellate di soli | rattrappite in un lapis. | Lasciate seccare

    (incomprehensions)

    paintings of sunshine
    all gnarled into a pencil
    left there to dry out

     

  • Canto III (orizzonti)

    Canto III (orizzonti)

    Bolìfe fréde
    qoei òci, enghiaciàdi
    da àrfi de mòrt

    faville gelide | quegli occhi, ghiacciati | da respiri di morte

    (horizons)

    sparks colder than ice
    those eyes completely frozen
    by the breath of death

  • Canto IV (solitudini)

    Canto IV (solitudini)

    Carùgen la nòt
    stanzéle i söi òci.
    Color de paure

    caligine la notte | scintille i suoi occhi. | Colore di paure

    (solitudes)

    this night made of soot
    it has sparks instead of eyes,
    the colour of fears

  • Canto V (realismi)

    Canto V (realismi)

    El dì ‘l s’è ‘mbrumà,
    e core le nùgole
    en vèrs al destìn

    Il giorno s’è fatto nebbia, | e corrono le nuvole | verso il destino

    (realities)

    the day turned to mist
    and clouds are rushing towards
    final destinies

  • Canto VI (ferite)

    Canto VI (ferite)

    Martèi scuri, blù,
    i zàiga i mè làori.
    Spinade sul cör

    Prugnoli scuri, blu, | tormentano le mie labbra. | Graffi sul cuore

    (wounds)

    dark sloes – blue-coloured –
    torture my lips like scratches,
    etched onto my heart

  • Canto VII (ricerche)

    Canto VII (ricerche)

    Engiòstro de mél,
    l’è slusèrti sul fòli
    che tonda de tórn

    inchiostro di miele, | son ramarri sul foglio | che girano in tondo

    (searches)

    inks made of honey
    are green lizards on the page,
    chasing their own tail

  • Canto VIII (realtà)

    Canto VIII (realtà)

    Canta ‘n moscon
    a snasàrse la merda,
    ma fòrsi a resón

    canta un moscone | annusando la merda, | e  forse a ragione

    (realities)

    singing bluebottle,
    as it smells a pile of shit –
    but it could be right

  • Canto IX (ascolti)

    Canto IX (ascolti)

    Scorla ‘l fragàr.
    Empicà lì a na sóga
    gh’è ‘n òm dezipà

    trema la fragola. | Impiccato a una fune | un uomo distrutto

    (listenings)

    strawberry shivers,
    and there, hanging from a rope,
    man – devastated

  • Canto X (vita)

    Canto X (vita)

    Ài sé de vin bòn
    che ‘l óngïa i mè làori,
    sgocià dal spinèl

    ho sete di buon vino | che unga le mie labbra, | rubato alla spina

    (life)

    I thirst after a
    good wine that would oil my lips,
    dripping from the tap

  • Canto XI (orizzonte)

    Canto XI (orizzonte)

    Ràssa, paura,
    destrìgheme ‘l viver
    pò crèpa, con mi

    raschia, paura, | distruggimi la vita | poi muori, con me

    (horizons)

    scrape away, my fear,
    destroy my living and then
    let’s die together!

  • Canto XII (ascolti)

    Canto XII (ascolti)

    Spazza via ‘l sol
    ti, vènt che me slàneghes,
    dàime na luna

    spazza via il sole | tu, vento che mi tormenti, | dammi una luna

    (listenings)

    wipe away the sun,
    wind, you are my torturer –
    do give me a moon!

  • Canto XIII (incomprensioni)

    Canto XIII (incomprensioni)

    E avrìa ridèst
    se sol fuss stà parole
    ‘nvezi che ‘n baso

    ed avrei riso | fossero state solo parole | invece d’un bacio

    (incomprehensions)

    and I might have laughed –
    if only there had been words,
    instead of kisses

  • Canto XIV (realtà)

    Canto XIV (realtà)

    Cròda tasèndo
    ‘n cavèl, ultima pòla
    de veci cavìci

    cade in silenzio | un capello, ultimo germoglio | di antichi cavicchi

    (realities)

    silent falls a hair,
    the very last of buds of
    ancient wooden pins

  • Canto XV (orizzonte)

    Canto XV (orizzonte)

    Rùdola ‘n sass
    gió da la chìpa, erta,
    ‘l gà dent ensògni

    rotola un sasso | giù dalla china, erta, | trascina sogni

    (horizons)

    a stone rolls down the
    very steep slope, carrying
    inside it my dreams

  • Canto XVI (ascolti)

    Canto XVI (ascolti)

    Se pande ‘n tòn
    ‘n de l’aria che la fis’cia
    canzon revèrse

    rimbomba un tuono | nell’aria che fischia | canzoni contrarie

    (listenings)

    thunder is spreading
    in the air that now whistles
    songs turned back-to-front

  • Canto XVII (incomprensioni)

    Canto XVII (incomprensioni)

    Penèi secàdi
    ‘n de na chìchera de lat,
    molgiù da ‘n àsen

    pennelli rinsecchiti | in una tazza di latte | munto da un asino

    (incomprehensions)

    paintbrushes have dried
    out inside a cup of milk,
    milked from a donkey

  • Canto XVIII (dolore)

    Canto XVIII (dolore)

    M’è restà la nòt,
    da pestolàr penséri
    ‘nsèma ‘le strìe

    m’è rimasta la notte | per rimestare pensieri | assieme alle streghe

    (sorrow)

    I have nothing but
    the night to stir over thoughts
    among the witches

  • Canto XIX (ascolti)

    Canto XIX (ascolti)

    El vènt l’è sgaùss
    se ‘l scóltes coi òci
    ‘n de sbrìgoi de nòt

    il vento è vacuo | se lo ascolti con gli occhi | nel brulichio della notte

    (listenings)

    the wind is voiceless,
    but only if you listen
    in the swarming night

  • Canto XX (incomprensioni)

    Canto XX (incomprensioni)

    Vorìa scoltarte
    parola co le ale,
    sentirte mèa

    vorrei ascoltarti | parola con le ali | sentirti mia

    (incomprehensions)

    I want to listen
    to you, word flying on wings,
    and feel I own you

  • Canto XXI (orizzonti)

    Canto XXI (orizzonti)

    Ramàissa putàt!
    e contèntete ancöi,
    doman saràs sior

    lavora fanciullo! | ed accontentati oggi | domani sarai ricco

    (horizons)

    rummage away child,
    today wait contented for
    your rich tomorrow!

  • Canto XXII (realtà)

    Canto XXII (realtà)

    Dame i töi òci
    amor mè che me vàrdes
    che ‘ntèndia anca mi

    dammi i tuoi occhi | amore mio che mi guardi | ché comprenda anch’io

    (realities)

    do give me your eyes,
    as you look at me, my love,
    that I may see too

  • Canto XXIII (umanità)

    Canto XXIII (umanità)

    Salta ‘ncora ciavàt
    che te spèta na möia,
    de òio broènt

    salta ancora, ranocchio | che ti attende un laghetto | di olio bollente

    (humanity)

    keep jumping, froggie,
    a little lake awaits you –
    of hot boiling oil

  • Canto XXIV (economie)

    Canto XXIV (economie)

    Se è rote le àqoe
    ma no strénger le gambe
    che crèpa ‘l putàt

    si son rotte le acque | ma non stringere le cosce | ché crepa il bebè

    (economies)

    waters have broken
    but do not close your thighs now –
    your child will perish!

  • Canto XXV (vita)

    Canto XXV (vita)

    Sgóla pavèle
    a ciuciàrse ‘n fioràt
    amor de putèl

    volano farfalle | a succhiare un fiorellino | amore di fanciullo

    (life)

    the butterflies fly
    to suckle on a flower
    the love of a child

  • Canto XXVI (realtà)

    Canto XXVI (realtà)

    Sòna na ciòca
    tantalàni a martèl
    canzon par en sórt

    suona una campana | rintocchi a martello | musica per un sordo

    (realities)

    a bell tolls away
    with its rhythmic hammering
    a song for the deaf

  • Canto XXVII (orizzonte)

    Canto XXVII (orizzonte)

    Lìgheghe ‘n patuèl
    entorn ai tò penséri
    e pò sgóla alt

    lega un fazzoletto | attorno ai tuoi pensieri | e poi vola alto

    (horizons)

    tie a handkerchief
    all around your thoughts and then
    go fly away, high!

  • Canto XXVIII (incomprensioni)

    Canto XXVIII (incomprensioni)

    El pecc sul tómol
    l’à ciapà na saéta.
    L’è passà ‘l rèum .

    il peccio sul colle | colpito dal fulmine | E’ passato il dolore

    (incomprehensions)

    on the hill the spruce
    has been struck by lightning – all
    its pain has vanished

  • Canto XXIX (realtà)

    Canto XXIX (realtà)

    Gira i soldi:
    i empienìsse scarsèle
    e i làori de ont

    gira il denaro: | riempie le tasche | e le labbra di unto

    (realities)

    money goes around
    filling our pockets and our
    lips with dirty grease

  • Canto XXX (amori)

    Canto XXX (amori)

    Canta cigàie
    ‘n le nòt de luna tonda.
    Cròda na stéla

    cantano cicale | nelle notti di luna piena | cade una stella

    (love)

    cicadas sing in
    the nights of the full moon and
    a star has tumbled

  • Canto XXXI (orizzonte)

    Canto XXXI (orizzonte)

    Sguèlta na truta
    dré a camole en smöia.
    Rèste ‘n trà i denti

    svelta una trota | dietro camole in acqua. | Lische tra i denti

    (horizons)

    a trout swims faster
    after moths in the water,
    fish-bone in your teeth

  • Canto XXXII (vita)

    Canto XXXII (vita)

    Scorla la tèra
    e canta anca i vedri,
    ma no l’èra ‘l dràcc

    trema la terra | e cantano anche i vetri | ma non era il setaccio

    (life)

    the earth quakes and panes
    on the windows also sing,
    but it was no sieve

  • Canto XXXIII (illusioni)

    Canto XXXIII (illusioni)

    De dént al spègio
    t’ài vista èser mèa.
    Pò à cantà ‘l gal

    dentro lo specchio | ti ho vista mia. | Poi ha cantato il gallo

    (illusions)

    reflection in the
    mirror you were mine, but then
    did crow the cockerel

  • Canto XXXIV (ferite)

    Canto XXXIV (ferite)

    Gràgole mute
    qoél busnàr dent ‘n de ‘l pèt.
    Tasèst, ma sentù

    battole mute | quel ronzio dentro al petto | taciuto ma c’era

    (wounds)

    silent rattles, that
    drone inside my chest, tacit,
    and yet I felt it

  • Canto XXXV (orizzonte)

    Canto XXXV (orizzonte)

    Rùmega ‘l ciel
    el svòltola nùgole,
    bombàss el celór

    rumina il cielo | rimescola nuvole, | bambagia il soffitto

    (horizons)

    ruminating skies
    turn over the clouds, and the
    ceiling: cotton wool

  • Canto XXXVI (vita)

    Canto XXXVI (vita)

    En dólcc resentìn
    ‘n la chichera vöida,
    me slàgrema ‘l cör

    dolce, l’ultimo sorso | nella tazza vuota, | mi lacrima il cuore

    (life)

    sweet is the last sip
    from the empty cup, and my
    heart dripping with tears

  • Canto XXXVII (inganni)

    Canto XXXVII (inganni)

    Pareva dalbòn
    che ‘l féssa miràcoi.
    Sfregando le man

    sembrava davvero | facesse miracoli | sfregando le mani

    (deceits)

    it really seemed that
    he was doing miracles,
    simply rubbing hands

  • Canto XXXVIII (amore)

    Canto XXXVIII (amore)

    L’à dit: “spèta ‘n cin”
    vardandome i òci.
    Bosiàdro putàt

    Ha detto: “aspetta un pochino” | guardandomi gli occhi. | Bugiardo fanciullo

    (love)

    wait a moment, she
    said and looked into my eyes –
    it was a child’s lie

  • Canto IXL (illusioni)

    Canto IXL (illusioni)

    Negre pavèle
    par sconfónder la luna,
    le ‘mpìza la not

    nere farfalle | per confondere la luna | accendono la notte

    (illusions)

    black butterflies that –
    in order to confuse the
    moon – light up the night

  • Canto XL (orizzonte)

    Canto XL (orizzonte)

    Parlando de mél
    sentadi gió al còmot,
    i dà l’aqoasantèl

    parlando di miele | seduti comodamente, | ci danno l’acqua santa

    (horizons)

    talking of honey,
    sitting pretty they give us
    their holy water

  • Canto XLI (inganni)

    Canto XLI (inganni)

    Castègne sul föc
    ridude e bichére
    pò còrni, de amor

    castagne sul fuoco | risate e bevute | poi corna, d’amore

    (deceits)

    chestnuts on the fire
    laughter and drinking, and then
    a love is cheated

  • Canto XLII (incomprensioni)

    Canto XLII (incomprensioni)

    Sbàia en cagn
    entant che bate ‘n bòt
    L’è fam che ciama

    abbaia un cane | mentre rintocca l’una | è fame che chiama

    (incomprehensions)

    a dog is barking
    with the bells of one o’clock –
    it’s hunger calling

  • Canto XLIII (speranze)

    Canto XLIII (speranze)

    El bóie ‘l brö
    ma i mè penseri i è
    freda menèstra

    bolle il brodo | ma i miei pensieri sono | fredda minestra

    (hopes)

    the broth is boiling
    but my thoughts are already
    merely a cold soup

  • Canto XLIV (incomprensioni)

    Canto XLIV (incomprensioni)

    Föra dal sólch
    me resta sol en dùbi:
    ma èrete mì?

    fuori dal solco | mi resta solo un dubbio | ero proprio io?

    (incomprehensions)

    outside the furrow
    I nurture only one doubt –
    was it really me?

  • Canto XLV (vita)

    Canto XLV (vita)

    Zìfola ‘l ghirlo
    róndola gréva  ‘l qoért.
    Luna ‘n de stùa

    fischia il turbine | rondine greve il tetto | luna in cucina

    (life)

    the whirlwind whistles
    the roof’s a heavy swallow,
    moon in the kitchen

  • Canto XLVI(inganni)

    Canto XLVI(inganni)

    Föie sul vent,
    le ‘ncolorìsse ‘l bósch
    de tìa ‘mpizàda

    foglie sul vento | colorano il bosco | di fiaccole accese

    (deceits)

    leaves blowing in the
    wind fill with colour the woods,
    waving lit torches

  • Canto XLVII (speranze)

    Canto XLVII (speranze)

    Pességa la nòt
    encòntra a la luna
    cercando na lùm

    si affretta la notte | incontro alla luna | cercando una luce

    (hopes)

    night moves hurriedly
    and walks towards the moon, to
    find perhaps a light

  • Canto XLVIII (inganni)

    Canto XLVIII (inganni)

    Tràpolo ‘nsògni
    ‘mpituràndome strade.
    L’è óri sfantàdi

    rimesto sogni | immaginandomi strade. | Sono confini svaniti

    (deceits)

    I stir round my dreams,
    painting roads inside my head –
    faded borderlines

  • Canto XLIX (speranze)

    Canto XLIX (speranze)

    Remìt el lumacc,
    scondù ‘n la sò sbròcia
    el core, pan pian

    eremita la lumaca, | nascosta nel suo guscio | corre pian piano

    (hopes)

    a hermit the snail,
    hidden away in its shell,
    runs – but so slowly

  • Canto L (illusioni)

    Canto L (illusioni)

    Tùto fìzze ‘l cervèl,
    ma de dent ‘n la me zùca
    no vede negùn

    tutte pieghe il cervello | ma dentro la mia testa | nessuno le nota

    (illusions)

    full of wrinkles is
    my brain, but, inside my head,
    no-one will notice

  • Canto LI (apparenza)

    Canto LI (apparenza)

    Varda qoél sésser
    el lassa ‘n ségn ‘n la sàbia
    po’ pàssa el vent

    guarda la biglia | lascia un segno nella sabbia | e poi passa il vento

    (appearance)

    look at that marble:
    leaves a furrow in the sand,
    the wind blows over

  • Canto LII (inganni)

    Canto LII (inganni)

    Sgaùse bosìe
    ligandome i làci
    de scarpe col buss

    vane menzogne | allacciando le corde | di scarpe bucate

    (deceits)

    unnecessary
    lies, while tying shoelaces
    on shoes full of holes

  • Canto LIII (amori)

    Canto LIII (amori)

    Granèle rosse
    i tò làori morèi:
    saór de pèrsech

    mirtilli rossi | le tue labbra livide: | sapore di pesca

    (love)

    redcurrants your lips
    are livid and tasting of
    fruit of the peach tree

  • Canto LIV (ferite)

    Canto LIV (ferite)

    El cìga ‘l ràgn,
    ma ‘l vènt che no ‘l dà òdia
    ‘l ghe ‘ngiòma ‘l fil

    urla il ragno, | ma il vento che non ascolta | gli raggomitola il filo

    (wounds)

    the spider screams, but
    the wind that’s not listening
    rewinds its web’s thread

  • Canto LV (vanità)

    Canto LV (vanità)

    Ride la föia
    sota ‘l pestolìcc de gènt
    stràca de érte

    ride la foglia | sotto il calpestio di uomini | stanchi di erte

    (vanity)

    the leaf is laughing,
    trodden by the footsteps of
    people tired of hills