Canto LII (inganni)
Sgaùse bosìe ligandome i làci de scarpe col buss vane menzogne | allacciando le corde | di scarpe bucate (deceits) unnecessary lies, while tying shoelaces on shoes full of holes
Sgaùse bosìe ligandome i làci de scarpe col buss vane menzogne | allacciando le corde | di scarpe bucate (deceits) unnecessary lies, while tying shoelaces on shoes full of holes
Granèle rosse i tò làori morèi: saór de pèrsech mirtilli rossi | le tue labbra livide: | sapore di pesca (love) redcurrants your lips are livid and tasting of fruit of the peach tree
El cìga ‘l ràgn, ma ‘l vènt che no ‘l dà òdia ‘l ghe ‘ngiòma ‘l fil urla il ragno, | ma il vento che non ascolta | gli raggomitola il filo (wounds) the spider screams, but the wind that’s not listening rewinds its web’s thread