E avrìa ridèst se sol fuss stà parole ‘nvezi che ‘n baso
ed avrei riso | fossero state solo parole | invece d’un bacio
and I might have laughed – if only there had been words, instead of kisses
Cròda tasèndo ‘n cavèl, ultima pòla de veci cavìci
cade in silenzio | un capello, ultimo germoglio | di antichi cavicchi
silent falls a hair, the very last of buds of ancient wooden pins
Rùdola ‘n sass gió da la chìpa, erta, ‘l gà dent ensògni
rotola un sasso | giù dalla china, erta, | trascina sogni
a stone rolls down the very steep slope, carrying inside it my dreams