Canto XIII (incomprensioni)
E avrìa ridèst se sol fuss stà parole ‘nvezi che ‘n baso ed avrei riso | fossero state solo parole | invece d’un bacio (incomprehensions) and I might have laughed – if only there had been words, instead of kisses
E avrìa ridèst se sol fuss stà parole ‘nvezi che ‘n baso ed avrei riso | fossero state solo parole | invece d’un bacio (incomprehensions) and I might have laughed – if only there had been words, instead of kisses
Cròda tasèndo ‘n cavèl, ultima pòla de veci cavìci cade in silenzio | un capello, ultimo germoglio | di antichi cavicchi (realities) silent falls a hair, the very last of buds of ancient wooden pins
Rùdola ‘n sass gió da la chìpa, erta, ‘l gà dent ensògni rotola un sasso | giù dalla china, erta, | trascina sogni (horizons) a stone rolls down the very steep slope, carrying inside it my dreams